翻譯能力范文10篇

時(shí)間:2024-01-24 00:07:31

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇翻譯能力范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

翻譯能力

翻譯能力分析論文

摘要:外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的翻譯能力檢測(cè)是一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié),通過(guò)測(cè)試翻譯能力不僅能夠反映出學(xué)生的外語(yǔ)習(xí)得水平,還能突顯存在的問(wèn)題,并對(duì)教學(xué)產(chǎn)生反撥效應(yīng)。本文就翻譯能力進(jìn)行了一系列分析評(píng)述。建設(shè)性地提出了一些相應(yīng)的測(cè)試方法,以期能夠在保證測(cè)試信度和效度的基礎(chǔ)上,達(dá)到測(cè)試目的。

關(guān)鍵詞:寫(xiě)意性測(cè)試;翻譯能力;測(cè)試方法;信度和效度

一、引言

在外語(yǔ)教學(xué)中,教師定期對(duì)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)能力進(jìn)行測(cè)試和檢驗(yàn)是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,翻譯曾被作為主要的教學(xué)方式和目標(biāo),翻譯教學(xué)法也曾經(jīng)盛行一時(shí)。近年來(lái),隨著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)水平的提高以及改革開(kāi)放的深化,社會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)能力,特別是交際能力和雙語(yǔ)能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測(cè)試和教學(xué)工作提出了新的要求。在全國(guó)大型的測(cè)試中,如大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)以及研究生的入學(xué)考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測(cè)試的目的何在,如何設(shè)計(jì)翻譯題型才能達(dá)到測(cè)試目的。翻譯測(cè)試的信度和效度如何才能得到最滿(mǎn)意的實(shí)現(xiàn)、這些都是翻譯測(cè)試中需要理清的概念和重視的問(wèn)題。本文著力分析翻譯能力,并提出對(duì)翻譯能力進(jìn)行分析測(cè)試。以達(dá)到測(cè)試翻譯能力的目的。

二、翻譯能力分析

隨著語(yǔ)言教學(xué)方法的改進(jìn),交際法興起,語(yǔ)言測(cè)試不僅僅局限于測(cè)試語(yǔ)言知識(shí),而是把重點(diǎn)放在運(yùn)用語(yǔ)言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測(cè)試則是對(duì)譯者綜合能力的測(cè)試,翻譯能力不是單一的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的能力體現(xiàn),而是一項(xiàng)包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。

查看全文

認(rèn)知語(yǔ)言翻譯能力啟示論文

摘要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀為探討翻譯本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系提供新的視角。譯者的認(rèn)知活動(dòng)和翻譯能力之間具有密切的關(guān)系。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯教學(xué)模式對(duì)全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,改進(jìn)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題產(chǎn)生積極作用。

關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀;翻譯能力:?jiǎn)⑹?/p>

傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在“結(jié)果”上,主要通過(guò)分析原語(yǔ)和目的語(yǔ)來(lái)對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較,最后對(duì)譯文作出評(píng)價(jià),總結(jié)出翻譯技巧。對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程缺乏足夠的關(guān)注和剖析,對(duì)該過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決方法也缺乏系統(tǒng)的說(shuō)明和描述。翻譯活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言系統(tǒng),不同的語(yǔ)言系統(tǒng)提供給說(shuō)話人以截然不同的規(guī)約意象、分析依據(jù)、建構(gòu)原則,包括某一場(chǎng)景和行為的參數(shù)的突顯程度,不同的圖式和背景關(guān)系,不同圖式化程度等,從原語(yǔ)到目的語(yǔ),譯者面臨許多可供選擇的翻譯對(duì)等物,其中要經(jīng)過(guò)一個(gè)極其復(fù)雜的篩選和決策過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,真正起作用的還是大腦機(jī)制。本文擬在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論框架內(nèi)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的異同和翻譯問(wèn)題進(jìn)行考察,力爭(zhēng)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言形式背后的理?yè)?jù)。

一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為,“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)和認(rèn)知的制約作用,重視作者、作品和讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,追求實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)建立在體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上,用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角去審視翻譯,它突出了主體認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中的表現(xiàn)。這是有關(guān)翻譯活動(dòng)的一個(gè)本質(zhì)現(xiàn)象,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀提出要發(fā)揮體驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)主體性因素的制約作用。

認(rèn)知活動(dòng)對(duì)翻譯的決定作用,即譯文是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,一方又指出譯者作為認(rèn)知主體之一應(yīng)受到其它參與翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體問(wèn)互動(dòng)的制約,翻譯時(shí)應(yīng)“創(chuàng)而有度”,而不是“任意發(fā)揮”,因而它是一種追求平衡的翻譯觀。換言之,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀承認(rèn)并描述了認(rèn)知活動(dòng)在翻譯行為中的客觀存在,同時(shí)又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達(dá)的客觀世界和認(rèn)知世界:它既是看待翻譯活動(dòng)的一種新的整合性視角,同時(shí)又從認(rèn)知的角度提出了翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)。鑒于翻譯教學(xué)的對(duì)象是未來(lái)的譯者,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)直接關(guān)注譯者認(rèn)知活動(dòng)的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)主體的體驗(yàn)性和創(chuàng)造性。

查看全文

翻譯能力分析與測(cè)試研究論文

一、引言

在外語(yǔ)教學(xué)中,教師定期對(duì)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)能力進(jìn)行測(cè)試和檢驗(yàn)是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,翻譯曾被作為主要的教學(xué)方式和目標(biāo),翻譯教學(xué)法也曾經(jīng)盛行一時(shí)。近年來(lái),隨著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)水平的提高以及改革開(kāi)放的深化,社會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)能力,特別是交際能力和雙語(yǔ)能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測(cè)試和教學(xué)工作提出了新的要求。在全國(guó)大型的測(cè)試中,如大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)以及研究生的入學(xué)考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測(cè)試的目的何在,如何設(shè)計(jì)翻譯題型才能達(dá)到測(cè)試目的。翻譯測(cè)試的信度和效度如何才能得到最滿(mǎn)意的實(shí)現(xiàn)、這些都是翻譯測(cè)試中需要理清的概念和重視的問(wèn)題。本文著力分析翻譯能力,并提出對(duì)翻譯能力進(jìn)行分析測(cè)試。以達(dá)到測(cè)試翻譯能力的目的。

二、翻譯能力分析

隨著語(yǔ)言教學(xué)方法的改進(jìn),交際法興起,語(yǔ)言測(cè)試不僅僅局限于測(cè)試語(yǔ)言知識(shí),而是把重點(diǎn)放在運(yùn)用語(yǔ)言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測(cè)試則是對(duì)譯者綜合能力的測(cè)試,翻譯能力不是單一的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的能力體現(xiàn),而是一項(xiàng)包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。

要設(shè)計(jì)出合理的翻譯測(cè)試題型,首先要把翻譯能力分解成可以評(píng)估的因素。不同的學(xué)者將翻譯能力分解成不同的因素,這里筆者參考PACTE(ProcessoftheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvalu-ation)研究小組的分析方法,他們將翻譯能力分解成六個(gè)因素(PACTE1998and2000):

1、雙語(yǔ)交際能力(Communicativecompetenceinbothlanguages,包括原語(yǔ)理解和譯語(yǔ)表達(dá));

查看全文

學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力論文

摘要:將翻譯教學(xué)納入論文大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,充分發(fā)揮對(duì)比翻譯法的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)化學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言文化基礎(chǔ)知識(shí),適當(dāng)增加翻譯理論的講解和翻譯技能訓(xùn)練,以培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,是實(shí)施“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革工程”的有效嘗試。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);能力培養(yǎng)

一、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力現(xiàn)狀分析

1999年出版的“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱”對(duì)學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國(guó)實(shí)行的“大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求”明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”,并對(duì)“譯”的能力分三個(gè)層次提出了具體的要求。然而,目前大學(xué)生的翻譯能力離這個(gè)要求還有很大的差距。其原因主要有兩點(diǎn):

一是現(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材體系對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據(jù)教育部提出的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革精神,相繼推出了以交際教學(xué)法為主的教法體系和以培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力為目的的新型教材,但主要體現(xiàn)在聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)的能力培養(yǎng)方面,幾乎所有的大學(xué)英語(yǔ)教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習(xí)僅是針對(duì)課文所學(xué)字詞或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的造句式訓(xùn)練,而不是為語(yǔ)言應(yīng)用服務(wù)的。

產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是人們對(duì)交際能力的理解不夠具體?!敖浑H能力”這一概念最初是由美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Hymes針對(duì)Chomsky的“語(yǔ)言能力”提出來(lái)的。在Hymes看來(lái),語(yǔ)言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語(yǔ)言的能力,可以理解為一個(gè)人對(duì)潛在的語(yǔ)言知識(shí)和能力的運(yùn)用。Hymes關(guān)于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語(yǔ)言研究的視野,尤其在外語(yǔ)教學(xué)界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發(fā),外語(yǔ)教學(xué)研究者結(jié)合英國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)派的語(yǔ)言理論,形成了一股勢(shì)不可擋的外語(yǔ)交際教學(xué)法趨勢(shì),各種以交際能力為理論基礎(chǔ)的教學(xué)大綱和教材也應(yīng)運(yùn)而生。遺憾的是,人們對(duì)交際能力的具體標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)還停留在一個(gè)最低要求的水平上,即“達(dá)意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時(shí)往往將重點(diǎn)放在口頭表達(dá)方面,而忽略了書(shū)面語(yǔ)交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]?,F(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材普遍缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力的重視也就不足為怪了。

查看全文

英語(yǔ)翻譯能力注重培養(yǎng)論文

摘要:翻譯是英語(yǔ)教學(xué)最直接的目的之一,同時(shí),翻譯是修完大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生應(yīng)具備的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。目前高校由于受那些占主流地位的教學(xué)流派的影響,學(xué)生對(duì)翻譯不感興趣,導(dǎo)致其翻譯水平下降。本文針對(duì)這一現(xiàn)象,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行了論述。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);翻譯教學(xué)法;翻譯能力

導(dǎo)論

《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出,“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是,培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽(tīng),說(shuō)、寫(xiě)、譯能力”。然而許多年以來(lái),“譯”的能力,特別是英譯漢的能力,在很大程度上受到了忽視。英譯漢不僅要求對(duì)原文理解正確,還要求用漢語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái),可見(jiàn)英漢翻譯不僅被視為一項(xiàng)綜合技能.而且被視為英語(yǔ)課程教學(xué)的目的之一。我們知道,翻譯是一個(gè)把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文化交際過(guò)程.學(xué)英語(yǔ)的根本目的在于科技、文化、教育諸方面的交流,因此交流應(yīng)是英語(yǔ)教學(xué)的導(dǎo)向。

一、翻譯教學(xué)法存在的必要性

現(xiàn)在外語(yǔ)界倍受推崇的教學(xué)法當(dāng)屬交際法(Communicationapproach),即用英語(yǔ)講授英語(yǔ).這無(wú)疑是發(fā)展方向,另一方面,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)(Translationapproach)冷冷清清,似乎走到了窮途末路,哪位教師還在課堂上使用,幾乎成了保守落后的代名詞。

查看全文

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)論文

摘要:本文對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中存在的種種問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)單探討,提出英語(yǔ)教學(xué)中,必須從高校英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)思想上和教學(xué)實(shí)踐中重視對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),并提出了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯能力培養(yǎng)

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要使學(xué)生掌握一定水平的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和使用英語(yǔ)的基本技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)業(yè)務(wù)英語(yǔ)資料并能在將來(lái)的工作生活中熟練運(yùn)用的能力。在日常的教學(xué)中,教師注重培養(yǎng)學(xué)生們的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識(shí)到大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力比較低,提高學(xué)生翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中亟待解決的一個(gè)問(wèn)題。要提高翻譯能力,首先應(yīng)打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們?cè)鯓硬拍苡行У貙?duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?

一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

現(xiàn)代外語(yǔ)界廣為接受的交際教學(xué)法,導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程盲目單語(yǔ)化,甚至完全排斥母語(yǔ)或翻譯。尤其是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,老師普遍采用英語(yǔ)教學(xué),英語(yǔ)操練,目的是提供英語(yǔ)交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)他們用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒(méi)有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒(méi)有對(duì)翻譯給予足夠的重視,教師沒(méi)有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語(yǔ)考試也很少有翻譯方面的測(cè)試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢(shì)。

二、學(xué)生在漢英翻譯的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的問(wèn)題

查看全文

經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)翻譯能力研究

一、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)課程簡(jiǎn)介

經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)是一門(mén)綜合學(xué)科,采用英文的方式介紹西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論知識(shí)。一方面是實(shí)現(xiàn)了雙語(yǔ)教學(xué),滿(mǎn)足了高質(zhì)量的教學(xué)需求。另一方面,開(kāi)設(shè)經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)也是為了經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,能夠提升文獻(xiàn)閱讀能力以及經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)的英文書(shū)寫(xiě)能力和英文翻譯能力。

二、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)

2.1翻譯中具有專(zhuān)有性:所謂專(zhuān)有性是一些詞匯,在經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)中有固有的含義,與大學(xué)生的基礎(chǔ)英語(yǔ)課程內(nèi)容不同。有些詞匯在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域有特殊的含義,不能完全按照平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)去理解,所以在翻譯過(guò)程中,要認(rèn)真對(duì)待。2.2統(tǒng)一性:經(jīng)濟(jì)學(xué)很多理論的名稱(chēng)是固定的,這也是為了便于學(xué)生學(xué)習(xí),所以不能采用異譯的方式,要具備一些重要的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論名詞,這些名詞的翻譯應(yīng)該是統(tǒng)一的,很少產(chǎn)生變化的。2.3嚴(yán)謹(jǐn)性:經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)通常具有嚴(yán)謹(jǐn)性,因?yàn)橐恍┰~匯是為了闡述相關(guān)的理論,希望學(xué)生能夠正確的理解,為了避免產(chǎn)生歧義,所以嚴(yán)謹(jǐn)性要求較高。另一方面,經(jīng)濟(jì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)可能會(huì)接觸商務(wù)洽談,國(guó)際商務(wù)貿(mào)易合同的撰寫(xiě),那么每個(gè)條款含義都應(yīng)該清晰,具有唯一性,多以在翻譯中應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待。

三、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)翻譯能力提升的方法與措施

3.1經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)詞匯的積累:曾經(jīng)有人把學(xué)英語(yǔ)比喻成搭建房屋,詞匯是磚瓦,語(yǔ)法是架梁。這有一定的道理。要做好經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)翻譯,就要有深厚的基本功,見(jiàn)詞匯不慌,有自信,絕大多數(shù)的詞匯都在掌握范圍至內(nèi)。偶爾的生僻單詞可以通過(guò)查閱資料或者理解句式的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。這是做好經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)翻譯的第一步。3.2閱讀經(jīng)濟(jì)文章、專(zhuān)刊:能夠?qū)崿F(xiàn)閱讀,那么寫(xiě)作就成功了一半。經(jīng)濟(jì)學(xué)的相關(guān)文章要多閱讀,多總結(jié)。在寫(xiě)的時(shí)候,可以從模仿開(kāi)始。模仿寫(xiě)作的句式,模仿高頻的經(jīng)濟(jì)學(xué)詞匯,設(shè)置模仿寫(xiě)文章的感覺(jué)。有了讀為基礎(chǔ),翻譯與寫(xiě)作已經(jīng)邁進(jìn)了一大步。3.3學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí):既然練習(xí)的是經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)的翻譯能力,就不能僅僅側(cè)重于英語(yǔ)能力的提升,經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)是做好經(jīng)濟(jì)學(xué)文章英文互譯的一個(gè)重要組成部分,具備經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能總攬全局,了解文章的思想脈絡(luò),做好英漢互譯的工作。3.4提升綜合素質(zhì):當(dāng)經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)翻譯能力具備一定基礎(chǔ)后,再要進(jìn)一步提升翻譯水平就要從自身入手,提升綜合素質(zhì),包含中西方文化風(fēng)俗、興趣愛(ài)好培養(yǎng),中文作品英文作品賞析能力,研究方向等等。要更上層樓就必須全方位提升自身的文化內(nèi)涵。3.5實(shí)踐中學(xué)鍛煉翻譯理論和能力:在掌握基本翻譯理論和技巧的基礎(chǔ)之上,翻譯者還要通過(guò)大量的實(shí)現(xiàn)驗(yàn)證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來(lái)講,翻譯者可以通過(guò)各種途徑來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,首先,研究對(duì)比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會(huì)有多位譯者對(duì)同一個(gè)譯本進(jìn)行翻譯,這些都可以當(dāng)作練習(xí)翻譯的教材。在翻譯時(shí),先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)自己譯文的問(wèn)題和不足,然后有針對(duì)性地去訓(xùn)練和克服。3.5修辭翻譯方法不可忽視:在中英文翻譯中,在很多作品中都涉及都修辭方法的使用。尤其是我國(guó),修辭手法更為豐富,短短數(shù)字能夠涵蓋若干語(yǔ)意,所以在翻譯過(guò)程中,修辭方法的翻譯能力也是必須要刻苦鉆研的。經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)中的翻譯能力提升,既需要提升英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)能力,從詞匯語(yǔ)法入手,通過(guò)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)全方位鍛煉而提升。又得注重經(jīng)濟(jì)學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)培養(yǎng),側(cè)重專(zhuān)業(yè)詞匯積累,努力提升個(gè)人綜合素養(yǎng)。牢牢抓住這兩大方面,就能夠大幅度的提升經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)的翻譯能力。

查看全文

非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)探究

摘要:該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據(jù),并從該模式下的5個(gè)子能力出發(fā),結(jié)合訪談和問(wèn)卷調(diào)查,對(duì)井岡山大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行調(diào)查和分析,嘗試提出一套新的翻譯能力培養(yǎng)模式:加強(qiáng)學(xué)生雙語(yǔ)能力的培養(yǎng);拓展學(xué)生課外知識(shí),豐富學(xué)生文化內(nèi)涵;提高學(xué)生使用翻譯工具的能力;加強(qiáng)學(xué)生翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的練習(xí);培養(yǎng)學(xué)生的批判能力和學(xué)生的自我評(píng)估能力。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯能力;子能力;PACTE模式

近年來(lái),隨著全球化的進(jìn)一步深入,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才、翻譯人才的需求日益增長(zhǎng),翻譯能力研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。翻譯能力構(gòu)成要素的解析,不但對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯測(cè)試具有重要意義,對(duì)翻譯課程設(shè)置、翻譯教學(xué)評(píng)估、翻譯人才的培養(yǎng)也具有重要指導(dǎo)作用。

1理論回顧

西方早期對(duì)翻譯能力的構(gòu)成因素的研究結(jié)論比較單一,學(xué)者大多從譯者的雙語(yǔ)或語(yǔ)篇能力出發(fā),強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和譯文的生成能力。Wilss和Toury等學(xué)者從雙語(yǔ)視角對(duì)翻譯能力進(jìn)行了研究,認(rèn)為翻譯能力衍生于雙語(yǔ)能力。Wilss指出雙語(yǔ)能力之間具有互補(bǔ)關(guān)系,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)。Toury也認(rèn)為雙語(yǔ)者擁有“天生的翻譯能力,翻譯天性與雙語(yǔ)能力是共存的”。21世紀(jì)以后,研究者不斷完善對(duì)翻譯能力的界定,認(rèn)為翻譯能力包含但不僅僅限于雙語(yǔ)能力,翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的子能力構(gòu)成的。Nubert主張翻譯能力包括語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力,主題能力、文化能。力、轉(zhuǎn)換能力、并強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)換能力對(duì)其他幾項(xiàng)能力的統(tǒng)一協(xié)調(diào)作用。國(guó)內(nèi)學(xué)者胡珍銘和王湘玲(2018)從元認(rèn)知視角解讀了翻譯能力的實(shí)質(zhì),劉宓慶則認(rèn)為翻譯能力包括語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力。

2PACTE翻譯能力模式

查看全文

大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略

摘要:本文從教學(xué)方法的角度進(jìn)行研究,針對(duì)目前高校英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題,提出了解決方案以及能力培養(yǎng)建議,希望為高校英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化翻譯能力培養(yǎng)提供合理參考。

關(guān)鍵詞:跨文化翻譯;大學(xué)英語(yǔ);翻譯能力

高校英語(yǔ)的教學(xué)重心一直在閱讀理解能力以及寫(xiě)作能力的培養(yǎng)上,但在近幾年,我國(guó)教育部提出高校英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該是綜合能力的培養(yǎng),教學(xué)側(cè)重點(diǎn)應(yīng)放在翻譯和表達(dá)上,為大學(xué)生步入社會(huì)后的國(guó)際交流打下基礎(chǔ)。

一、翻譯能力培養(yǎng)重要性

我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演的角色越來(lái)越重要,與其他國(guó)家的交流變得更多,英語(yǔ)是目前國(guó)際上通用的交際語(yǔ)言,不僅在國(guó)際交流方面,各大網(wǎng)站資料以及科研成果都需要具有一定的翻譯能力才能順利查閱,高校學(xué)生畢業(yè)后會(huì)進(jìn)入社會(huì)工作,當(dāng)前許多企業(yè)對(duì)于畢業(yè)生的英語(yǔ)能力十分看重,因此大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力顯得尤為重要[1]。翻譯能力的培養(yǎng)不但可以促進(jìn)大學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成,還能夠促進(jìn)大學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力提高,并且英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)可以提升學(xué)生的成績(jī),因此高校英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該提高跨文化翻譯內(nèi)容的教學(xué)比重。

二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化翻譯能力培養(yǎng)的問(wèn)題及解決方案

查看全文

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)論文

摘要:本文對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中存在的種種問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)單探討,提出英語(yǔ)教學(xué)中,必須從高校英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)思想上和教學(xué)實(shí)踐中重視對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),并提出了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯能力培養(yǎng)

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要使學(xué)生掌握一定水平的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和使用英語(yǔ)的基本技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)業(yè)務(wù)英語(yǔ)資料并能在將來(lái)的工作生活中熟練運(yùn)用的能力。在日常的教學(xué)中,教師注重培養(yǎng)學(xué)生們的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識(shí)到大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力比較低,提高學(xué)生翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中亟待解決的一個(gè)問(wèn)題。要提高翻譯能力,首先應(yīng)打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們?cè)鯓硬拍苡行У貙?duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?

一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

現(xiàn)代外語(yǔ)界廣為接受的交際教學(xué)法,導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程盲目單語(yǔ)化,甚至完全排斥母語(yǔ)或翻譯。尤其是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,老師普遍采用英語(yǔ)教學(xué),英語(yǔ)操練,目的是提供英語(yǔ)交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)他們用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒(méi)有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒(méi)有對(duì)翻譯給予足夠的重視,教師沒(méi)有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語(yǔ)考試也很少有翻譯方面的測(cè)試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢(shì)。

二、學(xué)生在漢英翻譯的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的問(wèn)題

查看全文