外國文學(xué)翻譯主題
時(shí)間:2022-07-09 03:33:06
導(dǎo)語:外國文學(xué)翻譯主題一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
蘇曼殊是近代作家、翻譯家,其創(chuàng)作的作品多帶有浪漫主義文學(xué)色彩,在詩風(fēng)上受李商隱的影響,幽怨凄惻的風(fēng)格多與自身身世相關(guān)。他是第一個(gè)將浪漫主義文學(xué)帶進(jìn)中國的人,也是我國第一個(gè)翻譯拜倫和雪萊作品的人,在翻譯界的歷史上記錄著他不菲的成就。他翻譯的作品對(duì)我國文學(xué)的進(jìn)步有著重要的作用,他熱愛文學(xué)藝術(shù),一生灑脫不羈,有著浪漫多情的氣質(zhì),是個(gè)性情中人,他的翻譯促進(jìn)了浪漫主義文學(xué)在我國的發(fā)展。蘇曼殊通曉日文、英文、梵文等多種文字,足跡遍布于蘇格蘭、日本、意大利等多個(gè)國家,多年的游歷經(jīng)驗(yàn)讓他積累了豐富的知識(shí),對(duì)各個(gè)國家的文學(xué)都有所了解。特別是英國文學(xué)。他崇尚浪漫主義,因此,翻譯的作品中大多數(shù)都是英國帶有浪漫主義色彩的文學(xué)作品,這些文學(xué)已經(jīng)深深地烙進(jìn)了他的思想,因此在他的創(chuàng)作和評(píng)判中都包含了濃郁的浪漫主義。在詩歌創(chuàng)作中,以抒情為主,講究情感的真實(shí)自然,同時(shí)強(qiáng)烈的情感也在斥責(zé)社會(huì)的腐朽,借用英國文學(xué)的浪漫主義來呼吁,期盼新社會(huì)的到來;在小說的創(chuàng)作中,他絲毫不避諱自己的身世,勇敢地把自己內(nèi)心的秘密和遭遇融入小說,在人物形象的塑造方面注重外貌描寫和心理活動(dòng)的描寫,帶有強(qiáng)烈的主觀色彩。
一、紅色革命主題色彩
蘇曼殊自小在冷漠的環(huán)境長(zhǎng)大,很少感受到家庭溫暖,小小年紀(jì)便看破了紅塵剃度出家,時(shí)代的變革和中西文化的沖擊,讓他終日生活在痛苦、壓抑的邊緣,最后他滿懷著對(duì)國家的熱情投身于革命組織?!稇K世界》是蘇曼殊翻譯《悲慘世界》中一部分創(chuàng)作出來的小說,這部小說也不能完全算是翻譯雨果的作品,其中還包含著他自身對(duì)這部作品的思考和理解。在翻譯浪潮興盛的20世紀(jì),這是一種常見的現(xiàn)象,對(duì)《慘世界》這部小說進(jìn)行研究我們可以發(fā)現(xiàn),作者本想翻譯這部作品,可在他自身思想的影響下,他對(duì)雨果的《悲慘世界》進(jìn)行了增添、刪除和修改,這對(duì)翻譯工作來說是違背了原著的意愿的。對(duì)他的小說進(jìn)行研究后,分析出了兩個(gè)修改的原因:首先是他的年齡問題,在翻譯這部著作時(shí)他年僅20,一個(gè)如此年輕的人在各方面的閱歷都尚淺,對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和手法都不甚了解,因此,我們無法去評(píng)論他的對(duì)錯(cuò);其次,蘇曼殊處于新舊文化變更的時(shí)代,階級(jí)矛盾和民族矛盾的強(qiáng)烈沖擊讓處于那個(gè)時(shí)代的人思想都較為復(fù)雜,梁?jiǎn)⒊破鸬男旅裾f和文學(xué)引發(fā)了社會(huì)的思想革命浪潮。思想的復(fù)雜和時(shí)代的動(dòng)蕩,對(duì)蘇曼殊的創(chuàng)作造成了一定的影響,使得他翻譯的作品烙上了時(shí)代的印跡?!稇K世界》中最明顯的改編就是漢字諧音的運(yùn)用,如將飯桶的諧音“范桶”、無恥的諧音“吳齒”、難得的諧音“男德”等作為人物名字,這不僅增加了文學(xué)作品的趣味性,同時(shí)還諷刺了社會(huì)的腐朽。如小說的第八回有這樣一段描述,男德收到一封來自尚海志士的信,要求與男德見面,雖然尚海出過很多愛國志士,但那些志士并非真的把國家放在心上,都是只說不做的主。整天就知道吃好、喝好和穿好,國家的憂患從來不曾出現(xiàn)在他們心中。拿著救助的錢往自己腰包里塞,這種口是心非的人實(shí)在是罪大惡極,對(duì)于他的見面請(qǐng)求,男德不屑一顧。這是曼殊翻譯的作品,如此強(qiáng)憤的情感和口氣正是在抒發(fā)自身對(duì)社會(huì)的不滿和厭惡?!舵读_海濱遁跡記》也是蘇曼殊翻譯的作品之一,這部小說來自印度筆記,主要描述了英帝國主義的殘暴和血腥以及生活在這種統(tǒng)治下印度人民。
文中有描寫到英國人對(duì)印度人實(shí)施的各種殘忍的酷刑,如用刀割腸,在腸中塞滿破布棉絮,看他們痛苦地扭曲而死。用針刺瞎雙眼,扔進(jìn)海里看尸體漂浮。將人綁在樹上,用子彈射擊,看他們?nèi)绾味惚?。在這種變態(tài)的屠殺下,印度的領(lǐng)土上到處都是白骨、骷髏,如此殘忍的暴行,讓人發(fā)指。除用暴力使他們屈服,還宣傳大愛精神,民眾則以毒蛇、暴虎和兇獅等來比喻英國統(tǒng)治者的兇殘?!稑吩贰芬彩翘K曼殊翻譯的作品,該作品來自印度詩人陀露哆,這首詩主要是為了哀悼國家而作,詩的內(nèi)涵較深,語言方面通常都是使用反語。從蘇曼殊翻譯選擇的題材就可看出,他翻譯的作品大多都是救國警民的,他希望能用這種方法來激發(fā)人們的愛國熱情。當(dāng)時(shí)的中國正處于水深火熱之中,帝國主義的侵略造成了我國半殖民地半封建社會(huì)的狀況,改良主義的局限性造成進(jìn)退兩難的局面,各個(gè)階級(jí)的斗爭(zhēng)和動(dòng)蕩不安的體制,導(dǎo)致了中國的混亂。在民主革命的影響下,蘇曼殊認(rèn)識(shí)到救國之路唯有革命,于是他就提起手中的筆從思想上開始革命,他借助多部英國文學(xué)作品的翻譯來表明對(duì)革命的支持,同時(shí)翻譯作品中的思想也表明了他對(duì)國家的熱愛。蘇曼殊翻譯了拜倫的大部分作品,其中以《贊大?!贰栋ED》和《去國行》這三首最為出名。其中《贊大?!泛汀度小愤@兩首都是譯自拜倫的同一篇詩作《恰爾德•哈羅爾德游記》。這是一篇以游覽為主的詩作,該詩作描繪了詩人在游覽途中的所見所聞,其中包括了各地風(fēng)土人情、異域風(fēng)光等描寫,還包括了一個(gè)國家對(duì)另一個(gè)國家的壓榨和統(tǒng)治,蘇曼殊將哈羅爾德塑造成一個(gè)有才華但對(duì)人生很悲觀的形象。這篇詩中還存在另一個(gè)主人公“我”,“我”的形象與哈羅爾德完全相反,他對(duì)生活充滿樂觀的態(tài)度,喜歡生活,喜歡自由,注重精神方面的建設(shè)。整篇詩中都充滿了反抗精神,這可以激勵(lì)人們奮起反抗,點(diǎn)燃對(duì)國家的熱愛之情。《贊大?!肥锹夥g拜倫作品《恰爾德•哈羅爾德游記》中的一節(jié),“雄國幾許”“蒼顏不皸”等詞,氣勢(shì)磅礴,字字鏗鏘,面對(duì)大海感慨昔日的雄風(fēng)不在,唯有嘆息聲聲?!栋ED》是來自拜倫的《唐璜》的一章,《唐璜》是一首長(zhǎng)篇抒情詩,它主要是描寫一位游歷詩人回國后的見聞,面對(duì)“國破山河在,城春草木深”的場(chǎng)景,詩人不禁黯然的流下了眼淚,這種愛國情感的表達(dá)正是蘇曼殊在現(xiàn)實(shí)生活中的真實(shí)寫照。
二、永不磨滅的愛情主題色彩
受自身身世、經(jīng)歷和性格的影響,蘇曼殊對(duì)英國浪漫主義文學(xué)情有獨(dú)鐘,因此他翻譯的作品中包含了大量的英國文學(xué),同時(shí)這也跟時(shí)代、社會(huì)政治存在一定的關(guān)聯(lián)。通過對(duì)英國浪漫主義文學(xué)作品進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),這些詩人們存在一個(gè)共同點(diǎn),那就是感情用事,這些人都喜歡直接抒發(fā)自身的情感,不喜歡隱藏和壓抑情緒,比如面對(duì)理想充滿激情、樂觀向上的態(tài)度,而遭遇到現(xiàn)實(shí)的摧殘時(shí)他們悲觀低落,頹廢消極,對(duì)俗世的無奈和不滿全都書寫在詩篇當(dāng)中。而蘇曼殊也是性情中人,這就是他對(duì)浪漫主義文學(xué)情有獨(dú)鐘的原因之一。蘇曼殊對(duì)英國文學(xué)的喜愛也包括了對(duì)浪漫主義詩人的崇敬,其中拜倫和雪萊是他最喜歡的詩人。而在雪萊和拜倫之間,蘇曼殊又尤為喜歡拜倫,這從他翻譯的作品數(shù)量就可以看出,拜倫和蘇曼殊是好友更是知己,他們對(duì)詩歌的喜愛,對(duì)浪漫主義的崇拜跨越了國界。蘇曼殊對(duì)拜倫的欣賞和贊揚(yáng)從他的作品就可以體現(xiàn)出來,他把拜倫比作中國的李白,他的詩有魅力、有真實(shí)、有亢奮、有激情,讓人沉溺其中欲罷不能。曼殊和拜倫之間有個(gè)很大的共同點(diǎn),那就是身世經(jīng)歷,曼殊是個(gè)私生子,還是個(gè)混血兒,這樣的身份讓他從小生活在冷漠的環(huán)境下,家庭溫暖之于他是陌生的、遙遠(yuǎn)的,因此,他對(duì)家庭只有恨,直至他父親臨終都沒有去見一面。拜倫出生在一個(gè)貴族家庭,父親的揮霍和拋棄致使拜倫養(yǎng)成了孤傲、叛逆的性格。他們倆的命運(yùn)是如此相似,以致張定璜說只有曼殊才能翻譯出拜倫的詩作,這多少與他們相似的命運(yùn)有關(guān)。張定璜的話抓住了拜倫和曼殊的共同點(diǎn),他們之間的命運(yùn)確實(shí)存在交集,曼殊對(duì)拜倫這種情感的體會(huì)是其他任何人都無法取代的,因此,他可以將拜倫的詩翻譯出來,卻不喪失它本身的特色。雪萊的詩充滿著對(duì)自由和理想的追求,對(duì)現(xiàn)實(shí)的反抗。他的首部作品《麥布女王》就很好地體現(xiàn)了他的反抗精神,他希望男女平等,可以自由地追求理想和愛情,他反對(duì)宗教的束縛,反對(duì)暴力和壓榨。雪萊和拜倫都是支持民主派的代表,都對(duì)社會(huì)存在不滿,都崇尚浪漫主義文學(xué),都在青年時(shí)期離去,他們主張的自由、平等都是蘇曼殊所追求的,而他們對(duì)自由和愛情的追求都深深地影響著曼殊,所以蘇曼殊借助英國的文學(xué)對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)進(jìn)行抨擊。蘇曼殊翻譯的作品除了這兩位詩人還包括了彭斯和豪易特等人,《赤墻靡》是蘇曼殊翻譯了蘇格蘭詩人彭斯的作品。彭斯是個(gè)崇尚自由的人,他雖然出身于農(nóng)家,但卻熱愛唱歌和寫詩,也是浪漫主義詩歌的代表人物之一?!冻鄩γ摇穼懙氖顷P(guān)于愛情的故事,表達(dá)了詩人對(duì)愛情的忠貞和追求。而豪易特的代表作《去燕》,詩人借燕子這個(gè)意象來抒發(fā)對(duì)自由的追求。總之,從蘇曼殊翻譯的作品來看,他始終對(duì)自由和愛情充滿向往。
三、結(jié)語
蘇曼殊曾翻譯過《拜倫詩選》和雨果的《悲慘世界》,他是我國翻譯拜倫、雪萊的第一人,這在當(dāng)時(shí)的譯壇上引起了不小的轟動(dòng),同時(shí)他也是第一個(gè)將歐洲浪漫主義帶進(jìn)我國的人。在蘇曼殊看來,翻譯英國帶有浪漫主義色彩的文學(xué)作品,在把國外文學(xué)帶進(jìn)我國的同時(shí),對(duì)我國人文環(huán)境和文化的改變能起到一定影響,同時(shí)也有利于中西文化的交流和人文精神的傳播。蘇曼殊翻譯的作品大多都具有選擇性,一部作品是否值得翻譯要看做品本身所蘊(yùn)涵的社會(huì)意義。他是一個(gè)崇尚浪漫主義的人,因此,不論是在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng)還是在外國文學(xué)的翻譯上,都體現(xiàn)出了他對(duì)浪漫主義的情有獨(dú)鐘,特別是在翻譯作品的選擇上尤為明顯。他對(duì)英國的浪漫文學(xué)有著特殊的情感,因而他翻譯選擇的題材也是在這種思想的支配下完成的。
熱門標(biāo)簽
外國文學(xué)論文 外國文學(xué) 外國 外國金融論文 外國刑法論文 外國語學(xué)校 外國文學(xué)教學(xué) 外國語 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論