兒童文學(xué)隱喻翻譯對策
時間:2022-07-13 09:58:05
導(dǎo)語:兒童文學(xué)隱喻翻譯對策一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
兒童文學(xué)的讀者是兒童,對文學(xué)中語言表達的理解必然會受到其認知水平的影響。對于幼兒來說,童話故事中的隱喻理解起來更難,在引進翻譯的外國童話故事中尤為突出。筆者認為,引進翻譯童話故事必須照顧到兒童的認知水平和語言間的隱喻方式與內(nèi)涵的差異。本文主要探討適用于少兒的童話故事的引進翻譯的策略。
1隱喻
隱喻是英語中常用的修辭格之一。亞里士多德認為善于運用隱喻這一語言藝術(shù)的人是天才,他說過最偉大的事就是成為一個隱喻大師。傳統(tǒng)的修辭學(xué)僅僅把隱喻看作是一種語言特征和一種修辭手段。萊考夫和約翰提出的現(xiàn)代隱喻理論則把它看作是一種認知現(xiàn)象,即把隱喻定義為:隱喻的實質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物。他們提出的“映射論”,從隱喻的相似性入手,通過“跨域映射”的思維方式,實現(xiàn)源域和目標域兩個概念域之間的轉(zhuǎn)換。[1]萊考夫把隱喻定義為:隱喻的實質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物,即人們有意識地嘗試從已有的經(jīng)驗中尋找和當(dāng)前事物或現(xiàn)象具有某種相似點或共同特點的事物,并用各種關(guān)于已知事物的知識和經(jīng)驗去推理獲知當(dāng)前事物的特點。隱喻不僅僅是語言現(xiàn)象,而且是一種心理現(xiàn)象;它不僅僅是語言的修辭手法,而且是一種思維形式,一種認知模式。隱喻與知識經(jīng)驗、思維密切相關(guān)。
2童話故事中的隱喻
人類童話發(fā)展源遠流長,古代的一些神話故事與民間故事都可以算作是童話的一種。人們在進行童話創(chuàng)作的時候,往往把兒童的認知水平考慮在內(nèi)。對兒童不易理解的事物往往通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等手段進行處理,以達到能讓兒童理解的目的。
2.1童話
童話是一種適應(yīng)兒童心理特點和認知水平而創(chuàng)作的文學(xué)體裁。童話往往通過發(fā)揮豐富的想象、運用夸張的手法、采用動人的故事情節(jié)、淺顯易懂的語言來塑造鮮明的個性形象,以達到反映現(xiàn)實生活和抑惡揚善的精神,實現(xiàn)教育目的。童話可以讓兒童在娛樂中長知識,領(lǐng)略生活的樂趣,追求美好的事物,判斷善惡行為,逐步形成自己的世界觀和人生觀。
2.2童話中隱喻的特點
童話故事其實是一種隱喻的存在。世界范圍內(nèi),人們耳熟能詳?shù)耐捁适掠小栋餐缴挕贰ⅰ陡窳滞挕返鹊?,都蘊含著豐富的隱喻含意。故事中的各種角色所具備的特點:勇敢或怯懦、善良或虛偽、忠誠或自私等等,都能在現(xiàn)實生活中找到真實人物或動物形象的喻體,反映的都是人類的現(xiàn)實生活。經(jīng)典人物或動物,如灰姑娘的勤勞善良、丑小鴨的努力進取、不懈追求等等,通過引人入勝的情節(jié)描寫,帶給兒童精彩紛呈的故事并用精煉的語言為兒童揭示深刻寓意。
3兒童認知能力發(fā)展與隱喻理解
3.1兒童及其認知能力
兒童,根據(jù)《現(xiàn)代兒童發(fā)展心理學(xué)》:“廣義地說,0~18歲的人類個體都可稱為兒童;而狹義的兒童期是指童年期,即介于幼兒與少年期之間的時期?!保?]新時期我國兒童文學(xué)界根據(jù)少年兒童不同年齡階段的年齡特征和兒童文學(xué)創(chuàng)作的實際情況,把兒童文學(xué)劃分為三大塊:(1)幼兒文學(xué),主要供幼兒期(3~6歲)兒童閱讀欣賞;(2)兒童文學(xué),主要供兒童期(6~11,12歲)兒童閱讀欣賞;(3)少年文學(xué),主要供少年期及青年期(11、12歲~16、17歲)兒童閱讀欣賞。本文主要以第二類,即兒童期兒童文學(xué)為例進行隱喻翻譯分析。著名心理學(xué)家讓•皮亞杰(JeanPiaget)將兒童認知能力發(fā)展劃分為四個大的年齡階段,并指出兒童在第三階段,即具體運算階段(7~12歲),能夠邏輯思考自己能看到或觸摸的事物之間的聯(lián)系;到了第四階段,即形式運算階段(12歲至成人),開始能對抽象的概念進行邏輯思維(傅統(tǒng)先,1980)。心理學(xué)家戈登納和維納的實驗結(jié)果也分析了類似觀點,即可以把整個“兒童”時期大致分為兩個階段:不能分辨隱喻話語的階段和基本可以分辨隱喻話語的階段,即大致6歲左右的兒童只能理解字面的意思,而6歲以上的兒童可以大致理解較復(fù)雜的陳述,但也只停留在基本聯(lián)系隱喻所關(guān)聯(lián)的兩個不同的事物,看到他們似乎具有的共同點,仍無法完全吸收隱喻話語的深入含意。同樣,霍尼克在兒童認知能力發(fā)展的研究中發(fā)現(xiàn),3至6歲的兒童只理解字面的物理意義,7至9歲的兒童可以將這些詞用于人,只有11歲的兒童才能明確地將兩種不同的用法聯(lián)系起來。
3.2兒童隱喻理解
束定芳教授在其《隱喻學(xué)研究》中給出下例:原文:Aftermanyyearsofworkingatthejail,theprisonguardhadbecomeahardrockthatcouldnotbemoved.譯文:在監(jiān)獄工作了多年以后,這位監(jiān)獄看守變成了一塊輕易不會被打動的頑石。[4]214對于這個隱喻句子,兒童往往會傾向于想象某種與句子描述相符合的事物狀態(tài),比如,想象這個監(jiān)獄看守被巫婆或國王變成了一塊石頭等等。但八歲左右的兒童則會逐漸意識到這個監(jiān)獄看守在某種意義上“像”一塊石頭,直到十歲左右,兒童才能意識到該隱喻描寫的是監(jiān)獄看守的性格特征,但這仍然與這個隱喻最初的意圖有一定的差距,石頭會讓他們聯(lián)想到這個監(jiān)獄看守脾氣不好,很會發(fā)怒等等。只有再過一段時間,他們才能準確理解這句隱喻含意。這句話不妨把隱喻意義翻譯出來,譯為“在監(jiān)獄工作了多年以后,這位監(jiān)獄看守不再同情犯人,而是認認真真地嚴格看管他們?!?/p>
4隱喻翻譯
許多學(xué)者在研究隱喻時,提出了很多精辟的隱喻翻譯策略。如阮敏(2009)根據(jù)心理學(xué)上的“通感”原理[5]52-55,提出童話故事中隱喻翻譯應(yīng)采取“通感”的翻譯方法;劉法公教授(2007)提出,在翻譯英漢隱喻時,要注意喻體意象的轉(zhuǎn)換[6]47-51,等等。但無論隱喻翻譯策略如何,我們在翻譯兒童文學(xué)隱喻時,不能不把兒童讀者考慮在內(nèi)。僅僅把兒童文學(xué)隱喻表達從外文翻譯為中文是不夠的,我們要從兒童本身特點出發(fā),對隱喻表達做出適當(dāng)?shù)奶幚?。譯者在翻譯童話作品中的隱喻時應(yīng)該結(jié)合兒童認知能力發(fā)展特點,做到以下三項策略:策略一:語言表達的處理1.1加強詞匯的運用①口語詞匯語言表達的口語化在翻譯童話故事時非常關(guān)鍵。一個英語單詞對應(yīng)多個中文詞匯,但是,兒童讀者的詞匯量少,生活經(jīng)驗不豐富。因此,童話故事在隱喻翻譯時的選詞要符合兒童的閱讀能力和年齡特征,要選擇兒童能接受的語言來表達。簡單易懂、親切明了的口語化語言,可以增強故事的可讀性,易于兒童接受,有利于培養(yǎng)兒童的感悟能力。例如,在譯文《青蛙王子》[7]中,當(dāng)青蛙拍打公主的門要求進屋時,魏以新用了較正式的詞語如“膽戰(zhàn)心驚”和“輕視”喻指當(dāng)時小公主對待青蛙的驚慌和鄙視的態(tài)度,但并不一定所有的兒童小讀者都能正確理解這兩個詞。不如用“害怕”替換“膽戰(zhàn)心驚”;用“看不起”替換“輕視”。②疊音詞疊音詞本身就具有音樂性,給人以聲音的美感,此外,還可以增強語言的形象性。兒童語體中,疊音詞的使用頻率非常高。童話故事譯文中疊音詞的適當(dāng)使用,可使譯文更易于被兒童讀者所接受。趙元任在翻譯《阿麗思漫游奇境記》時大量運用了“偷偷、昏昏、瞧瞧、望望、乖乖”等疊詞,讓譯文童趣盎然的同時,也巧妙地處理了文中的隱喻表達。如:原文:…andAlicecouldonlyhearwhispersnowandthen…譯文:……阿麗思只聽見有時候他們打喳喳;一會兒聽見說……[8]29這里趙元任把兔老爺和仆人之間的“whisper”翻譯為“喳喳”,中文里“喳喳”即喻指人們之間小聲說話。③感嘆詞感嘆詞是用來表示說話時表達的喜怒哀樂等情感的詞。通過感嘆詞的應(yīng)用,可以傳達出人們語氣和情感中的喻指意義。原文:…forIknowallsortsofthings,andshe,oh!Sheknowssuchaverylittle…譯文:……因為我懂得許許多多的事情,她是噯呀,嘖嘖嘖,她是什么都不知道?。?]10這是阿麗思掉進兔子洞,親眼見到很多怪事后,懷疑自己不是自己,而是別的小朋友時說的一番話。譯本使用感嘆詞“oh”和感嘆語氣來表現(xiàn)她喻指她的伙伴—梅貝爾沒有她“知識豐富”時,流露出的驕傲之情。1.2簡化句子結(jié)構(gòu)兒童正處于學(xué)習(xí)語言和外來新事物的發(fā)展階段,他們受自己認知能力水平的限制,在理解過程中會產(chǎn)生“理解的混沌狀態(tài)”[9],即兒童在理解一個句子時,會把句中所有的困難單詞都忽略掉,只把熟悉的單詞聯(lián)系成為一個一般的格式,用這個一般的格式來理解他原來不理解的那些單字,這種理解當(dāng)然會產(chǎn)生許多錯誤。再者,閱讀時兒童記憶持續(xù)時間不如成人長,翻譯隱喻時,最好是拆長句為短句,短句用得得當(dāng),不僅譯文生動,也方便兒童理解。原文:…findingitverynice(ithad,infact,asortofmixedflavorofcherry-tart,custard,pine-apple,roastturkey,toffy,andhotbutteredtoast)…譯文一:……那味兒倒很好吃(有點象櫻桃餅,又有點象雞蛋糕,有點象菠蘿蜜,又有點象烤火雞,有點象冰淇林,又有點象芝麻醬)……[8]6譯文二:……味道很好,它混合著櫻桃餡餅、奶油蛋糕、菠蘿、烤火雞、牛奶糖盒熱奶油面包的味道……。[10]7李漢昭譯文直接把劃線部分處理為“混合著……的味道”。若兒童因為理解的混沌而忽略了“混合”或只記憶了句子一部分內(nèi)容,或許會理解為瓶子里裝了櫻桃餅等這許多美味的食物而不是那液體嘗起來有這些美食的味道。趙元任譯文把這長句譯為“有點象”“又有點象”六個明喻小句子,兒童在讀的時候甚至可以想象,阿麗思喝的東西是多么的美味,所以她很快就喝完了。策略二:文化意象的處理由于中西文化差異,我們在表達同一意象時,會選用不同的喻體。比如dragon(龍)是中國自古以來的圣物,精神的象征,我們中國人是龍的傳人;而在西方國家,它卻象征著危害人們的惡魔。再如原文喻體和譯文喻體大相徑庭的翻譯,如tospendmoneylikewater(揮金如土),astim-idasarabbit(膽小如鼠)等。因此,翻譯時做到把原文中的陌生概念翻譯為譯入語讀者熟悉的概念,更便于讀者理解。原文:…h(huán)erheartheavedinherbreast;shehatedthegirlsomuch.Andenvyandpridegrewhigherandhigherinherheartlikeaweed,sothatshehadnopeacedayornight.(《白雪公主》)譯文:……她痛恨她,忌妒和驕傲像一把野草在她心里越長越高,使她日夜不得安寧。[7]158這里,譯者可對“妒火中燒”做更細致的剖析。東方文化中,人們習(xí)慣用“火”來形容嫉妒之情。原文中用“weed”(野草),是因為西方文化認為野草是讓人無法容忍和寢食難安的東西。所以,不如把“野草”譯為“火”,即嫉妒和驕傲像一把烈火,在她心中熊熊燃燒,使她日夜不得安寧。策略三:插圖注釋就兒童文學(xué)該如何翻譯,有很多種翻譯方法,其中歸化和異化一直就是其中最具代表性的一對,兩種方法各有優(yōu)勢。這里僅以兒童文學(xué)異化翻譯為出發(fā)點。采用異化翻譯兒童文學(xué)的出發(fā)點是兒童希望讀到的譯作是原汁原味的,或者是能最大限度保留和體現(xiàn)異國特色的。尤其是在翻譯童話故事中的隱喻時,譯者要達到文意并茂,一箭雙雕的效果,展現(xiàn)異域特色的同時,結(jié)合插圖或注釋來幫助兒童讀者理解。魯迅說過“插圖不但有趣,且亦有益”的原則。比如在格林童話中,F(xiàn)aithfulJohn里出現(xiàn)的喻指聰明的“raven”(渡鴉)。渡鴉是鴉科鳥類中體形較大的一種,也是鳴禽中最大的鳥,嘴形粗大,和其它烏鴉區(qū)分明顯。而渡鴉一直是聰明的代名詞,故事中的渡鴉即是如此,給忠實的約翰以預(yù)言和啟示,能讓約翰在各種關(guān)鍵時刻救下國王和王后。所以,譯者最好在譯文中附上渡鴉的圖片,以讓兒童讀者認識到烏鴉和渡鴉的區(qū)別。注釋可以用來解釋外來的文化表達,不會讓兒童讀者不知所云。如哈利•波特中的“麻瓜”,即喻指世上不會魔法、不相信有魔法的死硬派。譯者在第一次出現(xiàn)“麻瓜”這個詞時,給予上述注釋,來幫助兒童讀者理解。
5結(jié)語
根據(jù)兒童讀者認知能力發(fā)展特點、心理發(fā)展和思維發(fā)展特殊性以及兒童對隱喻理解的階段性特點,我們可以看出兒童文學(xué)翻譯工作仍然任重而道遠。為了更好地翻譯引進的兒童文學(xué)作品,向兒童讀者傳達外來的新知識,譯者們在翻譯時應(yīng)做到從兒童讀者出發(fā),譯出兒童讀者喜聞樂見的譯作。
- 上一篇:環(huán)保局涉重金屬整治工作方案
- 下一篇:環(huán)保局安全防控工作意見